«The Guards Came Through and other Poems» Артур Конан Дойл«The Athabasca Trail» by Arthur Conan Doyle. Из сборника стихов «The Guards Came Through and other Poems» Артура Конан Дойла, изданного в 1919 году. Стихотворение на английском языке. Читает Mark F. Smith. Адаптированная аудиокнига для изучения английского языка.

THE ATHABASCA TRAIL

My life is gliding downwards; it speeds swifter to the day
When it shoots the last dark canon to the Plains of Far-away,
But while its stream is running through the years that are to be,
The mighty voice of Canada will ever call to me.
I shall hear the roar of rivers where the rapids foam and tear,
I shall smell the virgin upland with its balsam-laden air,
And shall dream that I am riding down the winding woody vale
With the packer and the packhorse on the Athabasca Trail.

I have passed the warden cities at the Eastern water-gate
Where the hero and the martyr laid the corner stone of State,
The habitant, coureur-des-bois, and hardy voyageur —
Where lives a breed more strong at need to venture or endure?
I have seen the gorge of Erie where the roaring waters run,
I have crossed the Inland Ocean, lying golden in the sun,
But the last and best and sweetest is the ride by hill and dale
With the packer and the packhorse on the Athabasca Trail.

I'll dream again of fields of grain that stretch from sky to sky
And the little prairie hamlets where the cars go roaring by,
Wooden hamlets as I saw them — noble cities still to be,
To girdle stately Canada with gems from sea to sea.
Mother of a mighty manhood, land of glamour and of hope,
From the eastward sea-swept islands to the sunny western slope,
Ever more my heart is with you, ever more till life shall fail
I'll be out with pack and packer on the Athabasca Trail.

ТРОПАМИ АТАБАСКИ

Всё быстрей скользит под гору жизнь короткая моя,
Близок путь Долиной Тени в Невозвратные Края,
Но когда поток былого через память протечёт –
Вновь Канады глас могучий позовет и повлечёт.
Там река стремниной пенной прорезает горный склон,
Воздух девственных нагорий ароматом напоён.
Снится мне, как будто в сказке – я опять лечу в седле
Под ветрами Атабаски, по нехоженой земле.

У порогов рек восточных люди крепкие живут,
Только мученик с героем притерпеться могут тут,
Где лесные побродяги и степные шатуны
Прочный камень заложили в основание страны.
Видел глотку Ниагары, где поток ревущий скор,
Видел золото заката на лице Больших Озёр,
Только нет сильнее встряски, слаще скачки, чем в седле –
По равнинам Атабаски, по нехоженой земле.

Меж бескрайних нив под небом кое-где дома торчат,
Мимо них машины мчатся, источая рёв и чад.
Те хибары, что видал я – ныне чудо-города.
Городами вся Канада прирастает – и горда.
Край цветущий, упованный, царство истинных мужчин,
От восточных побережий и до западных равнин,
Прикипел к тебе душою, прятать чувство не хочу,
Буду жив – коня навьючу, Атабаской поскачу.

Перевод: Евгений Туганов (псевдоним только для Стихи.Ру). Настоящее имя - Андрей Кротков.

Яндекс.Метрика
Содержание