Как в русском, так и в английском языках залог выражает отношение сказуемого к подлежащему и дополнению. Если подлежащее само выполняет действие, мы говорим об активном залоге в предложении, если подлежащее не выполняет само это действие (оно пассивно по отношению к нему), а подвергается действию со стороны дополнения (страдает от него), мы говорим о пассивном страдательном залоге.
Если сопоставить грамматические средства образования страдательного залога в английском языке и русском языке, то мы заметим, что они сходны, т.е. в обоих языках используются вспомогательный глагол to be (быть).

Формула Passive Voice - to be + Past Participle (Причастие прошедшего времени - 3-я форма глагола)

     The house was built in 1990.
     Дом был построен в 1990.

В английских глагольных формах страдательного залога изменяется по лицам, числам и временам только первый компонент, т.е. вспомогательный глагол, а второй (причастие) остается, без изменения. В русском же языке с подлежащим согласуется и причастие:

    Дом был построен.

Если в оборотах со страдательным залогом указан производитель действия, то в русском языке он обозначается творительным падежом, а в английском ему предшествует предлог "by".

     The work is done by Tom.
     Работа сделана Томом.

Употребление времени в английском страдательном залоге принципиально не отличается от его употребления в действительном залоге.

Например: to be + Past Participle = P.V. (Passive Voice)

     New houses are built every year.
     Каждый год строятся новые дома.

     This house was built last year.
     Этот дом был построен в прошлом году.

     This house will be built next year.
     Этот дом будет построен в следующем году.

     The house has not been built yet.
     Дом еще не построили.

     The house had been built before, we came here.
     Этот дом был построен до того, как мы приехали сюда.

     The house is being built near our school.
     Рядом с нашей школой строится этот дом.

     The house was not built when I returned to the city.
     Когда я вернулся в город, этот дом еще не строился.

При переводе английского страдательного залога на русский язык возможны следующие варианты:

1) краткая форма причастий страдательного залога;

2) глаголы, оканчивающиеся на "-ся";

3) неопределенно-личные предложения (этот способ перевода применим лишь в тех случаях, если производитель действия в английском страдательном обороте не упомянут).

Страдательный залог употребляется в английском языке чаще, чем в русском. Именно с этим связаны некоторые трудности его восприятия и понимания говорящими по-русски.

Особую трудность представляют случаи, когда в английском употребляется оборот it + третье лицо единственного числа страдательного залога.

     It has been suggested that...
     Было высказано предположение...

     It is seen from figure 3...
     Из рисунка № 3 видно...

     It is not known...
     Неизвестно...

     It was demonstrated...
     Было доказано (показано)...

Подобные обороты особенно часто встречаются в научной литературе.

В сценке 19 рассматриваются примеры употребления страдательного залога.

Вопросительная и отрицательная формы английского страдательного залога образуются по правилу глагола to be.

При употреблении модальных глаголов страдательный залог образуется: модальный глагол + инфинитив to be (без частицы to) + Past Participle

     This letter must be written today.
     Это письмо должно быть написано сегодня.

     This work can be done later.
     Эта работа может быть сделана позже.

Яндекс.Метрика