Американский и британский варианты английского языка имеют ряд различий, особенно сильно проявляющихся в словаре. В настоящее время данные различия сглаживаются за счет все большего влияния американского варианта на британский вариант.
Различия имеют место на разных уровнях языка:
- American and British English: grammar (Различия в грамматике)
- American and British English: vocabulary (Различия в словаре)
- American and British English: prepositions (Различия в употреблении предлогов)
- American and British English: spelling (Различия в правописании)
- American and British English: pronunciation (Различия в произношении)
Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике
1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте.
Did you call Mary back already? - She just called herself.
Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама.
2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got.
3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle, свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):
burn - burned / burnt (брит.) - burned / burnt (брит.)
dive - dived / dove (амер.) - dived
dream - dreamed / dreamt (брит.) - dreamed / dreamt (брит.)
fit - fitted / fit (амер.) - fitted / fit (амер.)
get - got - got / gotten (амер.)
lean - leaned / leant (брит.) - leaned / leant (брит.)
learn - learned / learnt (брит.) - learned / learnt (брит.)
quit - quitted (брит.) / quit (амер.) - quitted (брит.) / quit (амер.)
smell - smelled / smelt (брит.) - smelled / smelt (брит.)
spell - spelled / spelt (брит.) - spelled / spelt (брит.)
spill - spilled / spilt (брит.) - spilled / spilt (брит.)
spit - spat (амер.)/ spit - spat (амер.)/ spit
spoil - spoiled / spoilt (брит.) - spoiled / spoilt (брит.)
wake - woke / waked (амер.) - woken / waked (амер.)
wet - wetted (брит.) / wet (амер.) - wetted (брит.) / wet (амер.)
4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly.
5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.
6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется
"Will you take part in the conference?" - "I may (амер.) / may do (брит.)"
"Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"
She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.)
Она курит меньше, чем раньше.
7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение.
8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза
She began to play, trying to look like she knew what she was doing.
Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала.
9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте
He probably has left by now.
Наверное, он уже ушел.
Употребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым смотрите типы наречий и их позиции в предложении.
10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to
She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there.
Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.
11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте - that.
12) Различия в написании и произнесении дат:
1. На письме даты могут обозначаться несколькими способами
а) В британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного
16/10/1850
16 October 1850
16th October 1850
б) В американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой
02/13/1971
February 13, 1971
February 13th, 1971
2. При произнесении даты возможны следующие варианты
а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с артиклем the), а затем год
2 May 1456 — May the second, fourteen fifty-six
б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с артиклем the), затем предлог of, затем месяц и год
2 May 1456 — the second of May, fourteen fifty-six
в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются
July 04, 1776 — July fourth / fourth July, seventeen seventy-six
Различия американского и британского вариантов английского языка в словаре
Наибольшие различия между американским и британским вариантами английского языка проявляются в словаре. Ниже приводится список наиболее распространенных случаев обозначения одного и того же понятия различными словами в двух вариантах английского языка (слова без помет могут употребляться в любом варианте языка):
airplane (амер.) - aeroplane (брит.) — самолет
administration (амер.) - government (брит.) — правительство
aluminum (амер.) - aluminium (брит.) — алюминий
anyplace (амер.) - anywhere — где-нибудь, везде
apartment - flat (брит.) — квартира
area code (амер.) - dialling code (брит.) — телефонный код района
attorney, laywer (амер.) - barrister, solicitor (брит.) — адвокат
bill (амер.) - note (брит.) — банкнота
busy (амер.) - engaged (брит.) — занято (о телефоне)
cab (амер.) - taxi — такси
call collect (амер.) - reverse the charges (брит.) — телефонный разговор, оплачиваемый абонентом, которому звонят
can (амер.) - tin (брит.) — консервная банка
candy (амер.) - sweets (брит.) — конфета
check (амер.) - bill — счет (в ресторане)
closet (амер.) - cupboard (брит.) — шкаф
cookie, cracker (амер.) - biscuit (брит.) — печенье
corn (амер.) - sweet corn, maize (брит.) — кукуруза
crib (амер.) - cot (брит.) — детская кроватка
crazy (амер.) - mad (брит.) — сумасшедший
cuffs (амер.) - turn-ups (брит.) — отвороты (на брюках)
diaper (амер.) - nappy (брит.) — пеленка
dumb (амер.) - stupid — глупый
elevator (амер.) - lift (брит.) — лифт
eraser - rubber (брит.) — ластик
fall (амер.) - autumn — осень
faucet (амер.) - tap — водопроводный кран
first floor (амер.) - ground floor — первый этаж
second floor, third floor etc. (амер.) - first floor, second floor etc. (брит.) — второй этаж, третий этаж и т.д.
flashlight (амер.) - torch (брит.) — фонарик
flat tyre - puncture (брит.) — прокол
french fries (амер.) - chips (брит.) — чипсы
garbage, trash (амер.) - rubbish (брит.) — мусор
garbage can, trashcan (амер.) - dustbin, rubbish bin (брит.) — мусорное ведро
gas(oline) (амер.) - petrol (брит.) — бензин
gear shift (амер.) - gear lever (брит.) — рычаг коробки передач
highway, freeway (амер.) - main road, motorway (брит.) — автострада, шоссе
hood (амер.) - bonnet (брит.) — капот автомобиля
installment plan (амер.) - hire purchase (брит.) — покупка в рассрочку
intersection (амер.) - crossroads (брит.) — перекресток
license plate (амер.) - number plate (брит.) — номерной знак (автомобиля)
liquor store (амер.) - off-license (брит.) — винно-водочный магазин
mad (амер.) - angry (брит.) — сердитый
mail (амер.) - post (брит.) — почта
movie (амер.) - film — фильм
nervy (амер.) - impudent (брит.) — наглый
one-way (ticket) (амер.) - single (ticket) (брит.) — (билет) в один конец
pants (амер.) - trousers — брюки
pantyhose (амер.) - tights (брит.) — колготки
pavement (амер.) - road surface (брит.) — мостовая
pitcher (амер.) - jug (брит.) — кувшин
pocket-book, purse (амер.) - handbag — дамская сумочка
(potato) chips (амер.) - crisps (брит.) — картофельные чипсы
railroad (амер.) - railway (брит.) — железная дорога
raise (амер.) - rise (брит.) — повышение (зарплаты)
recess (амер.) - break (брит.) — перемена (в школе)
rest-room (амер.) - public toilet (брит.) — общественный туалет
round-trip (ticket) (амер.) - return (ticket) (брит.) — (билет) туда и обратно
schedule (амер.) - timetable — расписание
sick (амер.) - ill (брит.) — больной
sidewalk (амер.) - pavement (брит.) — тротуар
stand in line (амер.) - queue (брит.) — стоять в очереди
stingy (амер.) - mean (брит.) — скупой
store (амер.) - shop — магазин
subway (амер.) - underground (брит.) — метро
teller (амер.) - cashier (брит.) — кассир (в банке)
to submit a proposal - to table a proposal (брит.) — поставить предложение на обсуждение
to table a proposal (амер.) - to shelve a proposal — класть предложение в долгий ящик
truck (амер.) - van, lorry (брит.) — грузовик
trunk (амер.) - boot (брит.) — багажник
two weeks - fortnight (брит.) — две недели
vacation (амер.) - holiday(s) (брит.) — отпуск
windshield (амер.) - windscreen (брит.) — ветровое стекло
zee (амер.) - zed (брит.) — название буквы 'z'
zipper (амер.) - zip (брит.) — застежка-молния
Различия американского и британского вариантов английского языка в употреблении предлогов
Различия между двумя вариантами английского языка в области употребления предлогов незначительны. В частности, можно выделить следующие частные случаи:
1) В обоих вариантах английского языка прилагательное different - отличный управляет предлогом from. Кроме того, в британском варианте может использоваться предлог to, а в американском - союз than.
Those children are absolutely no different from / to (брит.) / than (амер.) the other children in that district.
Те дети совершенно ничем не отличаются от прочих детей в этом районе.
2) В американском варианте английского языка значение "сделать что-либо еще раз" может выражаться глаголом do с частицей over (в обоих вариантах это же значение можно передать, используя наречие again).
Let's do the concert over (амер.) / again, it was such a success!
Давайте повторим концерт, он прошел с таким успехом!
3) В британском варианте косвенное дополнение (адресат) при глаголе write — писать, если за ним не следует прямое дополнение, как правило, имеет при себе прелог to, в американском варианте этот предлог часто опускается.
I'll write to you (брит.) / I'll write you (амер.).
Я тебе напишу.
4) В американском варианте английского языка при указании улицы как места нахождения, проживания и т.д. употребляется предлог on, в британском варианте - in.
The place is a large, dainty bedroom in the Connage house on Sixty-eighth Street, New York. (F.S. Fitzgerald)
Место действия - большая, изысканно оформленная спальная комната в доме Коннэдж на Шестьдесят восьмой улице в Нью-Йорке.
Bob Sawyer had himself purchased the spirits at a wine vaults in High Street, and had returned home preceding the bearer thereof, to preclude the possibility of their delivery at the wrong house. (Ch. Dickens)
Мистер Боб Сойер сам закупил напитки в винном погребке на Хай-стрит, и возвратился домой раньше доставившего их курьера, чтобы исключить возможность того, что они попадут по ложному адресу.
5) В американском варианте английского языка предлог through может использоваться в выражениях, указывающих на временной интервал, в значении "до ... включительно". Нейтральным способом выражения данного смысла является употребление предлога to и слова inclusive.
Monday through Friday (амер.) / Monday to Friday inclusive.
С понедельника по пятницу включительно.
6) Различия в употреблении предлога on перед названиями дней и дат.
В разговорной речи, особенно в американском варианте английского языка, также часто опускается предлог on перед названиями дней и дат.
I get up early that morning.
В то утро я встал рано.
It happened one Thursday in April.
Это случилось однажды в четверг в апреле.
We worked all night.
Мы работали всю ночь.
I'll phone you (on) Sunday.
Я позвоню тебе в воскресенье.
7) Различия в использовании предлогов для указания времени по часам.
При произнесении времени по часам возможны два варианта:
а) Произносятся сначала часы, затем минуты (в форме количественных числительных)
9:05 — nine (oh) five
12:25 — twelve twenty-five
б) Называются минуты, затем предлог past (в американском варианте английского языка часто используется также предлог after), а затем часы. Если до конца часа осталось меньше минут, чем прошло с его начала, обычно указывается количество оставшихся до конца часа минут, затем предлог to (в американском варианте английского языка могут также использоваться предлоги of, before и till), а затем следующий час
10:20 — twenty past ten
10:40 — twenty to eleven
Различия американского и британского вариантов английского языка в правописании
Некоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии:
1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or
colour (брит.) - color (амер.) — цвет
harbour (брит.) - harbor (амер.) — гавань
armour (брит.) - armor (амер.) — доспехи
armoury (брит.) - armory (амер.) — арсенал
(Исключение: glamour (брит.) - glamour / glamor (амер.) — чары)
2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er
centre (брит.) - center (амер.) — центр
calibre (брит.) - caliber / calibre (амер.) — калибр
manoeuvre (брит.) - maneuver (амер.) — маневр
3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и -ization
realise (брит.) - realize (амер.) — реализовывать
catalyse (брит.) - catalyze (амер.) — катализировать
colonisation (брит.) - colonization (амер.) — колонизация
(Исключения: advertise — рекламировать, apprise — извещать, compromise — заключать копромисс, surmise — предполагать, capsize - опрокидываться (о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)
4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения
counsellor (брит.) - counselor / counsellor (амер.) — советник
equalling (брит.) - equaling / equalling (амер.) — равняющийся
travelled (брит.) - traveled / travelled (амер.) — путешествовал
worshipper (брит.) - worshiper / whorshipper (амер.) — поклонник
5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll, в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения).
Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной
enrolment (брит.) - enrollment (амер.) — запись в список
thraldom (брит.) - thralldom / thraldom (амер.) — рабство
enthral (брит.) - enthrall / enthral (амер.) — порабощать
wilful (брит.) - willful (амер.) — преднамеренный
appal (брит.) - appall / appal (амер.) — ужасать
distil (брит.) - distill / distil (амер.) — перегонять (жидкость)
fulfil (брит.) - fulfill / fulfil (амер.) — выполнять
6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og
analogue (брит.) - analog / analogue (амер.) — аналог
synagogue (брит.) - synagog / synagogue (амер.) — синагога
7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe, ae. В американском варианте они обычно упрощаются до e
foetal (брит.) - fetal / foetal (амер.) — эмбриональный
homoeopath (брит.) - homeopath (амер.) — гомеопат
gynaecology (брит.) - gynecology (амер.) — гинекология
leukaemia (брит.) - leukemia (амер.) — лейкемия
paedagogy (брит.) - pedagogy (амер.) — педагогика
8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n], двоякое написание: -ction или -xion, в американском варианте принято только -ction
connection / connexion (брит.) - connection (амер.) — связь
reflection / reflexion (брит.) - reflection (амер.) — отражение
9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense
defence (брит.) - defense (амер.) — защита
licence (брит.) - license (амер.) — лицензия
offence (брит.) - offense (амер.) — оскорбление
practice (брит.) - practise / practice (амер.) — практика
pretence (брит.) - pretense / pretence (амер.) — притворство
(тж. vice (брит.) - vise (амер.) — тиски)
10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на -edge, в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражается
abridgement (брит.) - abridgment (амер.) — сокращение
acknowledgement (брит.) - acknowledgment (амер.) — признание
fledgeling (брит.) - fledgling (амер.) — птенец
judgement (брит.) - judgment (амер.) — приговор
(тж. ageing (брит.) - aging (амер.) — старение)
11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.
book-keeper (брит.) - bookkeeper (амер.) — бухгалтер
flower-girl (брит.) - flower girl (амер.) — цветочница
12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:
axe (брит.) - ax / axe (амер.) — топор
behove (брит.) - behoove (амер.) — надлежать
cheque (брит.) - check (амер.) — банковский чек
cosy (брит.) - cozy / cosy (амер.) — уютный
doughnut (брит.) - donut (амер.) — пончик
draught (брит.) - draft (амер.) — отбор, чертеж
grey (брит.) - gray / grey (амер.) — серый
jail / gaol (брит.) - jail (амер.) — тюрьма
jewellery (брит.) - jewelry (амер.) — драгоценности
kerb (брит.) - curb (амер.) — обочина
mould (брит.) - mold (амер.) — плесень; шаблон
moustache (брит.) - mustache / moustache (амер.) — усы
omelette (брит.) - omelet (амер.) — омлет
plough (брит.) - plow (амер.) — плуг
pyjamas (брит.) - pajamas (амер.) — пижама
programme (брит.) - program (амер.) — программа
rouble (брит.) - ruble (амер.) — рубль
speciality (брит.) - specialty (амер.) — специальность
storey (брит.) - story (амер.) — этаж
sulphur (брит.) - sulfur (амер.) — сера
tyre (брит.) - tire (амер.) — шина
whisky (из Шотландии) - whiskey (из Ирландии или Америки) — виски
13) Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме:
Запятой выделяется обращение. В отличие от русского языка, запятая (а не восклицательный знак) употребляется после обращения в письмах (в американском варианте английского языка после обращения в письме часто ставится двоеточие)
John, give me that book.
Джон, дай мне вон ту книгу.
Dear Sirs, (Gentlemen:)
I beg to inform you... —
Уважаемые господа!
Сообщаю Вам ...
14) Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.
Кавычками оформляются начало и конец прямой речи или цитаты, а также слова, употребляемые в особом смысле. Кавычки бывают одинарные (' ') и двойные (" "). Одинарные кавычки чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные - в американском. Если кавычки встречаются внутри фразы, также заключенной в кавычки, то обычно используются кавычки разных типов (одинарные внутри двойных или двойные внутри одинарных). В отличие от русского языка, точка в конце предложения ставится в английском языке перед кавычками, а не после них.
‘I have read a book,’ said John, ‘Its title is "Pride and Prejudice".’
"Я прочитал книжку, — сказал Джон. — Называется "Гордость и предубеждение"".
In modern English the word ‘publicist’ usually refers to a press agent.
В современном английском языке слово "publicist" обычно означает агента по печати и рекламе.
Различия американского и британского вариантов английского языка в произношении
1) В целом для американского варианта английского языка, в отличие от британского варианта, характерно назализованное произношение гласных (произношение "в нос").
2) В американском варианте "немое" r произносится в виде призвука во всех позициях, а не только если за ним следует слово, начинающееся с гласного.
3) В американском варианте звук [t] между гласными часто ослабляется и звучит так же, как звук [d] . В некоторых случаях, особенно после носовых согласных [m] , [n] и [ŋ] , оба этих звука могут вообще выпадать
latter - ['lædər] (амер.) / ['lætə] (брит.)
twenty - ['twenɪ] (амер.) / ['twentɪ] (брит.)
understand - [ˌʌnər'stæn] / [ˌʌndə'stænd]
4) В отличие от британского варианта, в американском варианте отсутствует краткий звук [ɔ] , вместо него обычно используется звук [ʌ] или происходит удлинение гласного в [ɔː]
hot - [hʌt] (амер.) / [hɔt] (брит.)
shock - [ʃʌk] (амер.) / [ʃɔk] (брит.)
dog - [dɔːg] (амер.) / [dɔg] (брит.)
long - [lɔːŋ] (амер.) / [lɔŋ] (брит.)
5) В американском варианте в словах home, go, open вместо дифтонга [əu] используется дифтонг [ɔu] , в словах borough и thorough на конце произносится [-ɔu] вместо [-ə]
home — [hɔum] (амер.) / [həum] (брит.)
thorough — ['θʌrɔu] (амер.) / ['θʌrə] (брит.)
6) В американском варианте некоторые слова, у которых в ударном слоге в британском варианте произносится [juː] , произносятся с [uː].
Это имеет место после th, d, t, n и, иногда, после s и l
assume - [ə'suːm] (амер.) / [ə'sjuːm] (брит.)
duty - ['duːtɪ] (амер.) / ['djuːtɪ] (брит.)
illuminate - [ɪ'luːmɪneɪt] (амер.) / [ɪ'ljuːmɪneɪt] (брит.)
new - [nuː] (амер.) / [njuː] (брит.)
tune - [tuːn] (амер.) / [tjuːn] (брит.)
7) Как правило, произношение в американском варианте более последовательно соответствует общим правилам чтения. Так, слова, согласно британскому произношению содержащие звук [ɑː] в виде исключения, в американском варианте имеют вместо него [æ] (в закрытом слоге), [ɜː] (перед r) или [eɪ] (в открытом слоге).
dance - [dæns] (амер.) / [dɑːns] (брит.)
path - [pæθ] (амер.) / [pɑːθ] (брит.)
clerk - [klɜːrk] (амер.) / [klɑːk] (брит.)
derby - ['dɜːrbɪ] (амер.) / ['dɑːbɪ] (брит.)
sharade - [ʃə'reɪd] (амер.) / [ʃə'rɑːd] (брит.)
tomato - [tə'meɪtəu] (амер.) / [tə'mɑːtəu] (брит.)
vase - [veɪz] (амер.) / [vɑːz] (брит.)
8) Безударные сочетания -ary, -ery на конце слов в американском варианте произносятся как [-erɪ], сочетание -ory как [ɔːrɪ]. В британском варианте первый безударный гласный в таких сочетаниях редуцируется до [ə] и, как правило, выпадает.
laboratory - ['læbrəˌtɔːrɪ] (амер.) / [lə'bɔrətrɪ] (брит.)
lavatory - ['lævəˌtɔːrɪ] (амер.) / ['lævətrɪ] (брит.)
monastery - ['mɔnəsˌterɪ] (амер.) / ['mɔnəstrɪ] (брит.)
secretary - ['sekrəˌterɪ] (амер.) / ['sekrətrɪ] (брит.)
9) В словах французского происхождения, оканчивающихся на -et, особенно если t на конце не читается, американский вариант, как правило, сохраняет ударение на последнем слоге, а в британском варианте оно перемещается ближе к началу слова:
ballet - [bæ'leɪ] (амер.) / ['bæleɪ] (брит.)
fillet - [fɪ'leɪ] (амер.) / ['fɪlɪt] (брит.)
10) В некоторых словах буквы i и y в открытом слоге в американском варианте произносятся как [aɪ] , согласно общему правилу, а в британском варианте сохраняется чтение этих букв в виде [ɪ] , как в закрытом слоге. К таким словам относятся:
direct - [daɪ'rekt] (амер.) / [dɪ'rekt] (брит.)
dynasty - ['daɪnəstɪ] (амер.) / ['dɪnəstɪ] (брит.)
privacy - ['praɪvəsɪ] (амер.) / ['prɪvəsɪ] (брит.)
semi - ['semaɪ] (амер.) / ['semɪ] (брит.)
strychnine - ['strɪknaɪn] (амер.) / ['strɪknɪn] (брит.)
vitamin - ['vaɪtəmɪn] (амер.) / ['vɪtəmɪn] (брит.)
11) К другим словам, которые в американском варианте произносятся по общим правилам, а в британском варианте имеют нестандартное чтение, относятся:
either - ['iːðər] (амер.) / ['aɪðə] (брит.)
neither - ['niːðər] (амер.) / ['naɪðə] (брит.)
leisure - ['liːʒər] (амер.) / ['leʒə] (брит.)
lieutenant - [lu'tenənt] (амер.) / [lef'tenənt] (брит.)
apricot - ['æprɪkʌt] (амер.) / ['eɪprɪkɔt] (брит.)
quark - [kwɔːrk] (амер.) / [kwɑːk] (брит.)
schedule - ['skedjuːl] (амер.) / ['ʃedjuːl] (брит.)
12) Некоторые слова различаются в американском и британском вариантах местом ударения (с соответствующим изменением всего произношения). В частности, к таким словам относятся:
doctrinal - ['dʌktrɪnl] (амер.) / [dɔk'traɪnl] (брит.)
laboratory - ['læbrətərɪ] (амер.) / [lə'bɔrətrɪ] (брит.)
recess - ['riːses] (амер.) / [rɪ'ses] (брит.)
13) Некоторые слова, имеющие на конце безударное сочетание -ile, произносятся с конечным [-aɪl] в британском варианте и с конечным [-l] в американском варианте:
fertile - [fɜːrtl] (амер.) / ['fɜːtaɪl] (брит.)
missile - [mɪsl] (амер.) / ['mɪsaɪl] (брит.)
reptile - [reptl] (амер.) / ['reptaɪl] (брит.)
14) Различается также произношение следующих слов:
beta - ['beɪtə] (амер.) / ['biːtə] (брит.)
theta - ['θeɪtə] (амер.) / ['θiːtə] (брит.)
cordial - ['kɔːrʤəl] (амер.) / ['kɔːdjəl] (брит.)
herb - [ɜːrb] (амер.) / [hɜːb] (брит.)
lever - ['levər] (амер.) / ['liːvə] (брит.)