«The Guards Came Through and other Poems» Артур Конан Дойл«Grousing» by Arthur Conan Doyle. Из сборника стихов «The Guards Came Through and other Poems» Артура Конан Дойла, изданного в 1919 году. Стихотворение на английском языке. Читает Mark F. Smith. Адаптированная аудиокнига для изучения английского языка.

GROUSING

“The army swore terribly in Flanders.”
                                      Uncle Toby.

What do the soldiers say?
“Dam! Dam! Dam!
I don't mind cold, I don't mind heat,
Over the top for a Sunday treat,
With Fritz I'll always take my spell,
But I want my grub, and where in hell
Is the jam?”

What does the officer say?
“Dam! Dam! Dam!
Mud and misery, flies and stench,
Piggin' it here in a beastly trench,
But what I mean, by Jove, you see,
I like my men and they don't mind me,
So, on the whole, I'd rather be
Where I am.”

What does the enemy say?
“Kolossal Verdam!
They told me, when the war began,
The British Tommy always ran,
And so he does, just as they said,
But, Donnerwetter! it's straight ahead,
Like a ram.”

What does the public say?
“Dam! Dam! Dam!
They tax me here, they tax me there,
Bread is dear and the cupboard bare,
I'm bound to grouse, but if it's the way
To win the war, why then I'll pay
Like a lamb.”

ВОРЧУНЫ

«Во фландрских частях сильный ропот и недовольство»
                                       Дядюшка Тоби

Что под нос бурчит солдатня?
«Чёрт! Дьявол! Ну и фигня!
Я мёрзну – плевать, я потею – плевать,
Лишь бы воскресный стакан выпивать,
Поладить с немцами – нет проблем,
Но жрать я хочу – кто утренний джем
Спёр у меня?»

Про что бубнит офицерская честь?
«Чёрт! Дьявол! Ни лечь, ни сесть!
Мухи, вонь, убожество, грязь,
Словно в окопе свинья разлеглась,
С солдатами должен судьбу делить,
А им на меня – плевать и забыть,
А коли так – то уж лучше быть
Там, где я есть».

Про что толкует коварный враг?
«Чёрт! Дьявол! Так-перетак!
В начале войны рубили сплеча:
Нажми – и британец даст стрекача,
И, чёрт побери, молва не врёт,
Британский Томми бежит – но вперёд,
Прёт как дурак!»

О чём ворчит английский люд?
«Чёрт! Дьявол! Жить не дают!
За то плати и за это плати,
Хлеб дорог, в кладовке – шаром покати,
Я жажду победы, ворчать не хочу,
Но слишком безропотно я плачу,
Шкуру дерут!»

Перевод: Евгений Туганов (псевдоним только для Стихи.Ру). Настоящее имя - Андрей Кротков.

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru
Содержание