«The Guards Came Through and other Poems» Артур Конан Дойл«Lindisfaire» by Arthur Conan Doyle. Из сборника стихов «The Guards Came Through and other Poems» Артура Конан Дойла, изданного в 1919 году. Стихотворение на английском языке. Читает Jordan Heron. Адаптированная аудиокнига для изучения английского языка.

LINDISFAIRE

Horses go down the dingy lane,
But never a horse comes up again.
The greasy yard where the red hides lie
Marks the place where the horses die.

Wheat was sinking year by year,
I bought things cheap, I sold them dear;
Rent was heavy and taxes high,
And a weary-hearted man was I.

In Lindisfaire I walked my grounds,
I hadn't the heart to ride to hounds;
And as I walked in black despair,
I saw my old bay hunter there.

He tried to nuzzle against my cheek,
He looked the grief he could not speak;
But no caress came back again,
For harder times make harder men.

My thoughts were set on stable rent,
On money saved and money spent,
On weekly bills for forage lost,
And all the old bay hunter cost.

For though a flier in the past,
His days of service long were past,
His gait was stiff, his eyes were dim,
And I could find no use for him.

I turned away with heart of gloom,
And sent for Will, my father's groom,
The old, old groom, whose worn-out face
Was like the fortune of our race.

I gave my order sharp and hard,
“Go, ride him to the knacker's yard;
He'll fetch two pounds, it may be three;
Sell him, and bring the price to me.”

I saw the old groom wince away,
He looked the thoughts he dared not say;
Then from his fob he slowly drew
A leather pouch of faded hue.

“Master,” said he, “my means are small,
This purse of leather holds them all;
But I have neither kith nor kin,
I'll pay your price for Prince's skin.

“My brother rents the Nether Farm,
And he will hold him safe from harm
In the great field where he may graze,
And see the finish of his days.”

With dimming eyes I saw him stand,
Two pounds were in his shaking hand;
I gave a curse to drown the sob,
And thrust the purse within his fob.

“May God do this and more to me
If we should ever part, we three,
Master and horse and faithful friend,
We'll share together to the end!”

You'll think I'm playing it on you,
I give my word the thing is true;
I hadn't hardly made the vow,
Before I heard a view-halloo.

And, looking round, whom should I see,
But Bookie Johnson hailing me;
Johnson, the man who bilked the folks
When Ethelrida won the Oaks.

He drew a wad from out his vest,
“Here are a thousand of the best;
Luck's turned a bit with me of late,
And, as you see, I'm getting straight.”

That's all. My luck was turning too;
If you have nothing else to do,
Run down some day to Lindisfaire,
You'll find the old bay hunter there.

ЛИНДИСФЭР

Судьба — проулком вниз сойти.
Наверх конягам нет пути.
На грязных плитах закутка
Смерть лошадиная легка…

Цена на хлеб скатилась вниз.
Кругом убытки — знай вертись.
Аренда — зверь, и лют налог.
Я измотался, изнемог.

Душою пав, уныл и сер,
Побрел тихонько в Линдисфэр.
Взлететь в седло — не для меня.
Проведать я хотел коня.

Хоть бессловесна тварь, но все ж
Узнал — прошла по холке дрожь.
И понял: мне не до того,
Чтоб приласкать в ответ его.

Уход, и стойло, и фураж…
Деньгу найдешь — деньгу отдашь.
Я мрачно думал о коне,
Что он не по карману мне.

Когда-то был он резв и скор,
Но годы минули с тех пор.
В ногах разбит, глазами слаб.
Негодный конь — что старый раб.

Я отвернулся — нету сил.
А конюх мой, старик Уилл,
Мрачнел морщинистым лицом,
Хоть и держался молодцом.

Приказ мой был суров как есть:
«Коня на живодерню свесть.
Цена — два фунта, может — три.
Мне деньги принесешь — смотри!»

Он вздрогнул, услыхав приказ,
Но не отвел упрямых глаз.
Полез в карман, на свет извлек
Потертой кожи кошелек.

«Хозяин, мне по чину честь.
Вот тут два фунта — все, что есть.
Я вам не сват и не родня,
Но я плачу за жизнь коня.

В аренду ферму взял мой брат.
Коня принять он будет рад.
Там сможет конь в лугах пастись
И до кончины доплестись».

Слеза из глаз его бежит,
И кошелек в руке дрожит.
Тут сам я всхлипнул — в Бога мать! —
Но деньги отказался взять.

«Да чтобы я — избави Бог! —
К разлуке нас принудить мог!
Хозяин, конь и верный друг —
Вовек не рухнет этот круг!»

На ложь похоже, на игру…
Поверьте — правда, я не вру:
Почти поклясться был готов,
Когда услышал чей-то зов.

То был хитрейший из людей,
Букмекер Джонсон, прохиндей.
На скачках в Эпсоме в тот год
Нагрел он крепко весь народ.

Он пачку денег сунул мне:
«Должок! В расчете мы вполне.
Здесь тысяча — и все дела.
Удача мимо не прошла».

Вот так. Добром сменилось зло.
Конь жив. Мне крепко повезло.
Он в Линдисфэре, господа.
В досужий час — прошу туда.

Перевод: Евгений Туганов (псевдоним только для Стихи.Ру). Настоящее имя - Андрей Кротков.

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru
Содержание