Адаптированная аудиокнига на английском языке рассказа Эдгара Аллана По «Убийства на улице Морг».
В рассказе Огюст Дюпен, молодой человек, обладающий незаурядными аналитическими способностями, расследует жестокое и загадочное убийство двух женщин, совершённое в Париже, в доме на улице Морг
'The Murders in the Rue Morgue,' by Edgar Allan Poe, Part Two.
It was in Paris in the summer of 1840 that I met August Dupin.
Перевод ▼▲
Dupin was a strangely interesting young man with a busy, forceful mind. He seemed to look right through a person and uncover their deepest thoughts. Sometimes Dupin seemed to be not one, but two people — one who coldly put things together, and another who just as coldly took them apart. One morning, in the heat of the summer, Dupin showed me once again his special mental power.
Перевод ▼▲
We read in the newspaper about a terrible killing. An old woman and her daughter, living alone in an old house in the Rue Morgue, had been killed in the middle of the night.
Перевод ▼▲
The story in the paper went:
Перевод ▼▲
Paris, July 7, 1840 -- Early this morning, cries of terror were heard in the western part of the city. They reportedly came from a house on the Rue Morgue, in which the only occupants were a Mrs. L’Espanaye, and her daughter Camille.
Перевод ▼▲
Several neighbors and a policeman ran to the house. By the time they reached it, the cries had stopped. They forced the door open.
Перевод ▼▲
As they entered, they heard two voices, apparently from above. The group searched but found nothing until the fourth floor. There, they came to a door, locked from the inside. Quickly they forced it open. Before them was a bloody horror scene!
Перевод ▼▲
The room was in total disorder — broken chairs and tables and the mattress pulled from the bed. Blood was everywhere; on the walls, the floor, the bed. A sharp knife lay on the floor in a pool of blood. In front of the fireplace was a clump of long gray hair, also bloodied; it seemed to have been pulled straight out of a head. On the floor were four pieces of gold, an earring, several silver objects, and two bags containing a large amount of money in gold. Clothes had been thrown around the room. A lock box was found left open with just a few old letters and papers inside.
Перевод ▼▲
There was no one there. But, when the group inspected the fireplace, they discovered another horror. A still-warm body had been forced up the chimney. It was the old woman’s daughter.
Перевод ▼▲
There was blood on the face, and dark, deep finger marks on the neck, suggesting a strangling.
Перевод ▼▲
After searching the house thoroughly, the group went outside. They found the body of the old woman behind the building. Her neck had been cut so severely that when they tried to lift the body, the head fell off.
Перевод ▼▲
The next day the newspaper offered to its readers these new facts:
Перевод ▼▲
Paris, July 8, 1840-- The police have questioned many people about the vicious murders in the old house on the Rue Morgue. But none of the answers revealed the identity of the killers.
Перевод ▼▲
Pauline Dubourg, a washwoman, said she has known both of the victims for more than three years, and washed their clothes. She said the two seemed to love each other dearly. They always paid her well. She did not know where their money came from, she said. She never met anyone in the house. Only the two women lived on the fourth floor.
Перевод ▼▲
Pierre Moreau, a shopkeeper, said Mrs. L’Espanaye had bought food at his shop for almost four years. She owned the house and had lived in it for more than six years. He never saw anyone enter the door except the old lady and her daughter, and a doctor eight or ten times, perhaps.
Перевод ▼▲
Many other persons, neighbors, said the same thing. Almost no one ever went into the house. Mrs. L’Espanaye and her daughter were not often seen.
Перевод ▼▲
Banker Jules Mignaud said that Mrs. L’Espanaye had put money in his bank, beginning eight years before. Three days before the killings, she withdrew a large amount in gold. A man from the bank carried it to her house for her.
Перевод ▼▲
Isidore Muset, a policeman, said that he was with the group that first entered the house. While he was going up the stairs, he heard two voices, one low and soft, and one hard, high, and very strange — the voice of someone who was surely not French, the voice of a foreigner, maybe Spanish.
Перевод ▼▲
It was not a woman’s voice, he said, although he could not understand what it said. But the other voice, said softly, in French, “My God!”
Перевод ▼▲
Alfonso Garcia, who is Spanish and lives on the Rue Morgue, says he entered the house but did not go up the stairs. A nervous man, he was afraid he might be sick. He heard the voices. He believes the high voice was not that of a Frenchman. Perhaps it was English; but he said he doesn’t understand English, so he is not sure.
Перевод ▼▲
William Bird, an Englishman who has lived in Paris for two years, also entered the house. He said the low voice was that of a Frenchman, he was sure, because he heard it say, in French, “My God!”
Перевод ▼▲
The high voice was very loud, he said. He is sure it was not the voice of an Englishman, nor the voice of a Frenchman. It seemed to be that of an Italian, a language he does not understand. He said it might have been a woman’s voice.
Перевод ▼▲
Mr. Alberto Montani, an Italian, was passing the house at the time of the cries. He said the screams lasted for about two minutes. Montani, who speaks Spanish but not French, says that he also heard two voices. He thought both voices were French. But he could not understand any of the words spoken.
Перевод ▼▲
All who went in the house agreed that the door to the room on the fourth floor was locked from the inside. It was quiet. They saw no one. The windows were closed and locked from the inside. There is only one stairway to the fourth floor.
Перевод ▼▲
They said that the chimney opening is too small for escape that way. It took four or five people to pull the daughter’s body out of the chimney. It was four or five minutes from the time they heard the voices to the moment they entered the room.
Перевод ▼▲
Paul Dumas, a doctor, says that he was called to inspect the bodies soon after they were found. They were in a horrible condition, badly marked and broken. He said only a man could have caused such injury. The daughter had been strangled, he said.
Перевод ▼▲
When we had finished reading the newspaper’s report of the murders, we were quiet for a while. Dupin had that cold, empty look that I know means his mind is working busily. He asked me what I thought of the crime. I said I considered it a mystery with no answer.
Перевод ▼▲
But Dupin responded, “No, no. No. I think you are wrong. A mystery, yes. But there must be an answer. Let us go to the house and see what we can see. There must be an answer. There must!”
Перевод ▼▲
Words in This Story
lock(ed) – v. to fasten something with a lock
scene – n. the place or event of an action
mattress – n. a cloth case that is filled with material and used as a bed
clump – n. a small ball or mass of something
earring - n. a piece of jewelry that is worn on the ear and especially on the earlobe
lock box – n. a box that locks, usually for storing money or valuables
fireplace – n. a specially built place in a room where a fire can be built
chimney – n. a part of a building through which smoke rises into the outside air
strangling – gerund. the killing of a person or animal by squeezing the throat
vicious – adj. very violent and cruel
reveal(ed) – v. to make something known
shopkeeper – n. someone who owns or manages a shop or store
stairs – n. a series of steps that go from one level or floor to another
nervous – adj. having or showing feelings of being worried and afraid about what might happen
stairway – n. a set of stairs that go from one level or floor to another