Местоимение it выполняет в предложении разнообразные функции, от которых и зависит его перевод.
1) It как личное местоимение может выполнять функцию подлежащего и дополнения: в качестве подлежащего it переводится он, она, оно, в качестве прямого дополнения - его, ее, в качестве косвенного дополнения - русским личным местоимением в соответствующем падеже:
I have read this book. It is interesting.
Я прочел эту книгу. Она интересная.
The book is interesting, read it.
Эта книга интересная, прочтите ее.
I want to speak with you about it.
Я хочу поговорить с вами о ней. (о книге)
This is a lathe. Can you operate it?
Это токарный станок. Вы умеете на нем работать?
2) It может выступать в значении указательного местоимения. В таких случаях it переводится словом это:
It is our new laboratory.
Это наша новая лаборатория.
What is this? It is a hammer.
Что это? Это молоток.
It was a 5-kilometre run.
Это был пятикилометровый пробег.
3) Местоимение it вводится в качестве формального подлежащего в безличных предложениях для обеспечения их структурной законченности и на русский язык не переводится. Такие предложения соответствуют русским безличным или неопределенно-личным предложениям. В этой функции it употребляется:
а) при описании явлений или состояния природы, при обозначении времени, расстояния:
It is dark here.
Здесь темно.
It is nine o'clock.
Девять часов.
It was a sunny afternoon.
Был солнечный день.
б) с глаголами to snow, to rain, to freeze, to thunder:
It was snowing when I went out.
Шел снег, когда я вышел на улицу.
в) с глаголами to seem, to happen, to appear, to chance, to turn out в составе сложноподчиненного предложения.
It seems (that) he works much.
Кажется, он много работает.
4) It употребляется в качестве формального подлежащего в предложениях, где подлежащее выражено инфинитивом, герундием или придаточным предложением.
It is high time to begin the experiment.
Давно пора начать этот опыт.
It is worth going there.
Туда стоит пойти.
It is known that the radio was invented by A. S. Popov.
Известно, что радио было изобретено А. С. Поповым.
5) Разновидностью употребления it в значении формального подлежащего является использование его в эмфатических предложениях для выделения различных членов предложения (так называемое усилительно-выделительное it). Такие предложения обычно переводятся на русский язык простым распространенным предложением с добавлением слов именно, только:
It was this book that I wanted to read.
Именно эту книгу я и хотел прочесть.
It was only at noon that the travellers reached the town.
Путешественники достигли города только в полдень.
It is Petrov whom I want to send to the library.
Я хочу послать в библиотеку именно Петрова.
It was not until she passed all her examinations that she wrote home.
Она написала домой только тогда, когда сдала все экзамены.
6) После ряда глаголов (to think, to consider, to believe, to find и др.) it употребляется в функции формального дополнения. Прямое дополнение при этом обычно выражено инфинитивом или придаточным предложением. В таких случаях it на русский язык не переводится:
We find it necessary to repeat the experiment.
Мы считаем необходимым повторить этот эксперимент.
I consider it important to answer the letter at once.
Я считаю важным ответить на письмо сразу.
We believe it possible to take part in this discussion.
Мы считаем возможным принять участие в этом обсуждении.