Инверсия, или обратный порядок слов, бывает двух типов: грамматическая и эмфатическая.

Грамматическая инверсия обусловлена грамматической структурой предложения и встречается в следующих случаях:

1) в вопросительных предложениях:

Have you finished your work?
Вы закончили работу?

2) при бессоюзном присоединении условных предложений с глаголом в сослагательном наклонении:

Were I you, I should do it.
Будь я на вашем месте, я бы это сделал.

Had I known it before, I should not have gone there.
Знай я об этом раньше, я не пошел бы туда.

Should we publish this article, it would attract everyone's attention.
Если бы мы опубликовали эту статью, она привлекла бы всеобщее внимание.

Эмфатическая инверсия употребляется при желании выделить тот или иной член предложения. Например:

1) для выделения именной части сказуемого:

Great was my surprise when I did not find him there.
Велико было мое удивление, когда я не нашел его там.

2) для выделения обстоятельства, выраженного наречиями типа never, only, often, little, up, down, off, no sooner (... than), hardly (... when):

Often do I recollect our first examination in this subject.
Часто, очень часто я вспоминаю наш первый экзамен по этому предмету.

Little did he speak about his work.
О своей работе он говорил мало.

Hardly had the plane landed, when the people ran towards it.
Не успел самолет приземлиться, как люди побежали к нему.

A minute passed and up went the plane.
Прошла минута, и самолет поднялся.

3) для выделения обстоятельства места:

In the shop stood a huge hammer.
В цеху стоял большой молот.

4) в предложениях с вводным there, за которым следуют непереходные глаголы типа to be, to remain, to lie, to stand, to come, to live, to exist и т. п., причем there на русский язык не переводится:

There remains one more test to be carried out before putting the machine into operation.
Остается провести еще одно испытание, прежде чем пустить машину в эксплуатацию.

There exists another type of this device.
Существует и другая разновидность этого прибора.

5) в эллиптических предложениях, начинающихся с наречий so, neither, nor и означающих, что предшествующее высказывание относится в равной мере к другому лицу. После этих наречий употребляется тот же вспомогательный или модальный глагол, который входит в состав сказуемого предшествующего предложения:

My friend wants to go to the Altai. So do I.
Мой друг хочет ехать на Алтай. И я тоже.

Peter could not get the latest issue of this magazine. Neither could I.
Петр не мог достать последнего номера этого журнала. И я тоже.

6) для выделения члена предложения может употребляться оборот it is (was) ... that (who, whom). При переводе на русский язык выделяемый член предложения подчеркивается либо интонацией и ударением, либо словами именно, как раз, это и т. п.

It was after many attempts that the desired results were obtained.
Только после многих попыток были достигнуты желаемые результаты.

It was this invention that has brought about great changes in the science of physics.
Именно это изобретение вызвало большие изменения в физической науке.

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru
Содержание