After the theater - После театра

Jane and Robert are leaving the theatre after the play. They have enjoyed the play and are now discussing it. ПереводДжейн и Роберт выходят из театра после спектакля. Им понравилась пьеса, и теперь они разговаривают, делясь впечатлениями.


Robert: Well, how did you enjoy1 the play, Jane? ПереводРоберт: Ну, и как тебе понравилась эта пьеса, Джейн?

Jane: Oh, enormously! I thought the production2 was really brilliant, and so was the acting.3 ПереводДжейн: О, очень! Мне кажется, что постановка замечательная и игра актёров также.

Robert: If Neilson hadn't been ill, it would have been even better. They say he's wonderful in the part of the inspector.4 ПереводРоберт: Если бы Нильсон не был болен, было бы ещё лучше. Говорят, он замечателен в роли инспектора.

Jane: But his understudy5 was very good too, particularly in the last act. Of course the plot was rather absurd... ПереводДжейн: Но его дублёр тоже очень хорошо играет, особенно в последнем акте. Конечно, сама фабула была немного абсурдной...

Robert: It usually is in detective plays. ПереводРоберт: Это характерно для детективных пьес.

Jane: Take the wife, for instance. She didn't behave like a normal human being at all. If she had only owned up to her husband,6 he would have settled the whole business in no time.7 ПереводДжейн: Возьми, например, жену. Она ведёт себя совсем как ненормальный человек. Если бы она только созналась своему мужу, он бы сразу всё устроил.

Robert: But she was supposed to be a dumb blonde.8 And if she hadn't been, there wouldn't have been a plot, would there? ПереводРоберт: Но она должна была быть такой глуповатой блондинкой. Если бы она не была такой, не было бы пьесы, не так ли?

Jane: And you know, there wouldn't have been a second murder if the inspector hadn't told everybody about his plans. ПереводДжейн: А знаешь, не было бы второго убийства, если бы инспектор не рассказал всем о своих планах.

Robert: But then the audience would have had to go home at the end of the first act. ПереводРоберт: Но тогда публика могла бы вернуться домой после первого же акта.

Jane: Then take that episode with the revolver. If he had had any sense, he would have told his wife about the gun instead of trying to hide it. ПереводДжейн: Потом возьми этот эпизод с револьвером. Если бы муж был более рассудительным, он бы сказал жене о пистолете, вместо того, чтобы прятать его.

Robert: It's a pity you didn't write the play Jane. If you had,9 you would have made a much better job of it.10 The wife would have confessed to her husband, he would have told the inspector and there wouldn't have been any corpses. A much better play altogether. Not a thriller, of course... ПереводРоберт: Жаль, что это не ты написала эту пьесу, Джейн. Если бы ты её написала, она бы была гораздо лучше. Жена призналась бы своему мужу, он бы рассказал всё инспектору, и тогда не было бы трупов. Гораздо более интересная пьеса. Не „сенсационная”, конечно.

Jane: Stop making fun of me,11 Robert. I've always been very interested in the theatre. My mother was an actress, you know. If she hadn't given up the stage12 when she got married, she would have become famous. ПереводДжейн: Перестань издеваться надо мной, Роберт. Я всегда интересовалась театром. Ты же знаешь, что моя мама была актрисой. Если бы она не оставила сцены, когда вышла замуж, она могла бы стать известной актрисой.

Robert: And if you hadn't taken up shorthand and typing,13 you would have become a great dramatist, I suppose. ПереводРоберт: А если бы ты не посвятила себя стенографии и машинописи, мне кажется, ты бы могла стать великим драматургом.

Jane: Well, as a matter of fact,14 a sketch I wrote has been performed by our local dramatic society,15 and I'm working on another right now,16 for our anniversary celebrations.17 ПереводДжейн: Откровенно говоря, скетч, который я написала, был поставлен нашим местным драмкружком, а сейчас я работаю над другим к торжествам по случаю нашей годовщины.

Robert: Really, Jane? You must show it to me. ПереводРоберт: Правда, Джейн? Ты должна мне его показать.

Jane: Not until it's ready.18 I might send you a ticket for the opening.19 But only if you behave.20 ПереводДжейн: Только тогда, когда я кончу его. Я могу прислать тебе билет на премьеру. Но только, если ты будешь хорошо вести себя.

Robert: I'll be very good from now on.21 ПереводРоберт: Теперь я буду очень послушным.

Примечание: используйте сноски при открытой вкладке ПОЯСНЕНИЯ

ВЫБРАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Предложения в записи состоят из двух частей. После первой части следует пауза, а затем записана вторая часть предложения. Исключением является третье предложение, которое состоит только из одной части:

     If Neilson hadn't been ill, .....
     ... the acting would have been better.
     If the wife had owned up to her husband .....
     ... he would have settled the whole business.
     Then there wouldn't have been a plot.
     If the inspector hadn't told everybody about his plans, .....
     ... there wouldn't have been a second murder.
     If the husband had had any sense, .....
     ... he would have trusted his wife a bit more.
     If you had written the play, Jane, .....
     ... you would have made a much better job of it.ПереводЕсли бы Нильсон не был болен  . . .
. . .  игра актёров была бы ещё лучше.
Если бы жена созналась своему мужу  . . .
. . .  он бы всё устроил.
Тогда не было бы интриги.
Если бы инспектор не рассказал всем о своих планах  . . .
. . .  не было бы второго убийства.
Если бы муж был немного умнее  . . .
. . .  он бы больше доверял своей жене.
Если бы ты написала эту пьесу, Джейн  . . .
. . .  она была бы гораздо лучше.


ПОЯСНЕНИЯ

1 how did you enjoy? как вам понравилось?
2 the production здесь: режиссура, постановка
3 the acting игра актёров
4 the inspector; как видно из текста, речь идёт об инспекторе (офицере) полиции
5 understudy дублёр (актер, замещающий в случае болезни другого актёра, играющего данную роль)
6 If she had only owned up to her husband если бы только она призналась своему мужу
7 in no time сразу, немедленно, безотлагательно
8 she was supposed to be a dumb blond предполагалось, что она должна была быть глуповатой блондинкой
9 If you had = if you had written the play
10 You would have made a much better job of it ты бы сделала это гораздо лучше
11 Stop making fun of me перестань надо мной смеяться, перестань высмеивать меня.
12 If she hadn't given up the stage... если бы она не оставила сцены...
13 shorthand and typing стенография и машинопись
14 as a matter of fact собственно говоря, в сущности
15 dramatic society драматический кружок
16 right now именно сейчас
17 anniversary celebrations празднование годовщины
18 Not until it's ready только тогда, когда будет готов
19 the opening премьера
20 if you behave если будешь хорошо вести себя
21 from now on на будущее

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Условные предложения (II)

1. В данной сценке встречается много условных предложений иного типа, чем те, о которых упоминалось в комментарии к сценке 6. Например:

     If she had owned up to her husband, he would have settled the whole business in no time.
     Если бы она призналась своему мужу, он бы сразу все устроил.
     If he had had any sense, he would have told his wife about the gun.
     Если бы он был более рассудительным, он бы сказал своей жене о пистолете.
     If she hadn't given up the stage when she got married, she would have become famous.
     Если бы она не оставила сцены, когда вышла замуж, она стала бы известной актрисой.

Все эти предложения относятся к прошлому. В них идёт речь об условиях, которые не были выполнены, поэтому то, что предполагалось, не осуществилось. „Если бы она призналась своему мужу, он бы сразу всё устроил”, но она не призналась, и всё было иначе. „Если бы она не оставила сцены, она стала бы известной актрисой”, но она оставила сцену и не сделала карьеры.
В английском языке в главном предложении употребляется сослагательное наклонение, т.е. сочетание should или would, слабая форма 'd [d] которого очень часто встречается, + глагол have + Past Participle смыслового глагола:

     She would have confessed.

В придаточном предложении после if глагол-сказуемое имеет форму Past Perfect (в значении Subjunctive).

2. Иногда встречаются условные предложения, состоящие только из одного (главного) предложения, если предыдущее предложение имеет придаточное с if.

Джейн говорит:

     There wouldn't have been a second murder if the inspector hadn't told everybody about his plans.

На это Роберт отвечает единичным условным предложением:

     But then the audience would have had to go home at the end of the first act.

3. Порядок предложений в сложно-подчинённом условном предложении не является строго определённым. Предложение может начинаться с придаточного с if (как в пункте 1), а также с главного предложения (как в примере к пункту 2 — в словах Jane). Запятая ставится только тогда, если в начале сложно-подчинённого предложения стоит придаточное предложение (с if).

УПРАЖНЕНИЯ

I. Заполните пропуски, используя слова из сценки 9:
1. If Neilson hadn't been ill, the acting  . . .
2. If the wife hadn't been a dumb blonde, there  . . .  a plot.
3. If there hadn't been a second murder, the audience  . . .
4. If the husband had had any sense, he  . . .
5. If Jane had written the play, she  . . .
6. If the wife had confessed to her husband and if he had told the inspector, there . . .  corpses.

II. Заполните пропуски в следующих предложениях по образцу первого:
1. Tom isn't coming to our party tonight.
   He would come if he weren't so busy.
   Tom didn't come to our party last night.
   He would have come if he hadn't been so busy.
2. Jim and Maggie are not going on a cruise this summer.
   They would go if they had more money.
   Jim and Maggie didn't go on a cruise last summer.
   They ...
3. Harry Jones' father is ill.
   His family wouldn't be going through such a difficult time if he weren't ill.
   Harry Jones' father was ill last year.
   His family . . .
4. Harry is doing a newspaper round.
   He wouldn't be so late in the mornings if he weren't doing a newspaper round.
   Harry was doing a newspaper round last term.
   He ...
5. The garden is in a shocking state.
   It wouldn't be in such a shocking state if Jim weren't so busy with his carpentry.
   The garden was in a shocking state last year.
   It ...

III.Измените следующие предложения по образцу первого:
1. The production was really brilliant and the acting was really brilliant.
   The production was really brilliant, and so was the acting.
2. The first act was very good and the last act was very good.
3. Jane goes to evening classes and Jim goes to evening classes.
   (здесь используйте вспомогательный глагол does)
4. Jane is learning Russian and Robert is learning Russian.
5. Jane enjoyed the play and Robert enjoyed the play.
   (используйте вспомогательный глагол did)
6. Maggie would like to go abroad and Jim would like to go abroad.
   (используйте would)

Ответы к упражнениям

Упражнение I.
1. If Neilson hadn't been ill, the acting would have been even better.
2. If the wife hadn't been a dumb blonde, there wouldn't have been a plot.
3. If there hadn't been a second murder, the audience would have had to go home at the end of the first act.
4. If the husband had had any sense, he would have told his wife about the gun.
5. If Jane had written the play, she would have made a much better job of it.
6. If the wife had confessed to her husband and if he had told the inspector, there wouldn't have been any corpses.

Упражнение II.
1. He would have come if he hadn't been so busy.
2. They would have gone if they had had more money.
3. His family wouldn't have been going through such a difficult time, if he hadn't been ill.
4. He wouldn't have been so late in the morning, if he hadn't been doing a newspaper round.
5. It wouldn't have been in such a shocking state if Jim hadn't been so busy with his carpentry.

Упражнение III.
1. The production was really brilliant, and so was the acting.
2. The first act was very good, and so was the last act.
3. Jane goes to evening classes, and so does Jim.
4. Jane is learning Russian, and so is Robert.

end faq


Словарь курса: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru
Содержание